Módulo Face Oculto

Tradução como transposição cultural de discursos

Biodata: Fez em 2017 estágio Pós-Doutoral na Université de Paris VIII - Vincennes - Saint Dennis sobre a Filosofia do Ato de Bakhtin

Doutor em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela

PontifíciaUniversidade Católica de São Paulo (2006), Mestre em Letras pela Universidade de São Paulo (1999). Especializado em Linguística pela UNICAMP (1983).

Licenciado em Letras (Inglês) pela Universidade Federal da Bahia (1977).

Docente do Programa de Pós-Graduação em Letras da UNIVERSIDADE FEDERAL DE PELOTAS – RS (cedido pela Universidade Católica de Pelotas)

Vice-Coordenador do GT Estudos Bakhtinianos da ANPOLL

Ex-ditor da Revista Linguagem & Ensino (Qualis A1) de 2016 a 2018.

Autor de Do dialogismo ao gênero - as bases do pensamento do Círculo de Bakhtin (Campinas: Mercado de Letras, 2009), e de Dizer o "mesmo" a Outros - Ensaios sobre Tradução (São Paulo: SBS, 2008), e de vários ensaios, principalmente sobre Bakhtin e o Círculo. É um dos organizadores de Conversas com Tradutores, e autor do "Posfácio" do referido livro.

Líder do Grupo LEAL - Laboratório de Estudos Avançados de Linguagens (UCPEL-RS)

Resumo da Palestra:
Em Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução (SBS, 2008), afirmei que toda tradução é discursiva e que toda tradução é cultural. Porque as línguas se manifestam em discursos, e estes são objetos culturais. Este webinar, que usa exemplos reais de tradução, defende a ideia de que o tradutor trabalha com textos, que são seu material, mas traduz discursos, transpondo-os de uma língua para outra e de uma cultura para outra.